2-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.

2 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.

2-е Послание к Тимофею

Глава 1

2 Timothy

Chapter 1

1 Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса по обещанию жизни, которая во Христе Иисусе,

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ,

2 Тимофею, возлюбленному сыну, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

2 To Ti-mo'the-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD.

3 Я благодарю Бога, Которому служу от предков в чистой совести, за то, что непрестанно памятую о тебе в молитвах моих ночью и днём,

3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day.

4 горя желанием видеть тебя, — я помню твои слёзы, — чтобы исполниться мне радости,

4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy,

5 получив напоминание о твоей нелицемерной вере, которая жила прежде в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике, и я уверен, что она и в тебе.

5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also.

6 По этой причине напоминаю тебе возгревать дарование Божие, которое в тебе чрез возложение рук моих.

6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand.

7 Ибо не дал нам Бог духа боязни, но силы и любви и обладания собой.

7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline.

8 Итак не стыдись свидетельства Господа нашего, ни меня, узника Его, но со мной страдай за Евангелие силою Бога,

8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;

9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему предустановлению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде времен вечных,

9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began,

10 обнаруженной же теперь чрез явление Спасителя нашего Христа Иисуса, упразднившего смерть и давшего воссиять жизни и нетлению чрез Евангелие,

10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel;

11 для которого поставлен я глашатаем и апостолом и учителем.

11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.

12 По этой причине я и несу это страдание, но не стыжусь, ибо знаю, в Кого я уверовал, и я уверен, что Он силен соблюсти вверенное мною на День тот.

12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day.

13 Держись образца здравых слов, которые ты от меня слышал, в вере и любви, которая во Христе Иисусе.

13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

14 Вверенное тебе добро соблюди Духом Святым, живущим в нас.

14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us.

15 Ты знаешь, что отвернулись от меня все Асийские: в их числе Фигел и Ермоген.

15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gel'lus and Her-mog'e-nes.

16 Да даст Господь милость дому Онисифора, потому что он многократно ободрял меня и не устыдился моих уз,

16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siph'o-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment:

17 но оказавшись в Риме, принялся старательно искать меня и нашел.

17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me.

18 Да даст ему Господь найти милость у Господа в День тот. А сколько он послужил в Ефесе, ты лучше знаешь.

18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at Eph'e-sus, you know very well.